浅谈美剧字幕的翻译策略
摘要:随着国人生活水平和审美情趣的不断提高,美剧在中国市场越来越受到学习者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的美剧及电影。对于英语专业的学生来说,在这些外来文化面前是对自己专业知识的实战挑战。在知识爆炸的时代,新生事物不断涌现,语言的更新及进化速度逐渐加快,如何轻松应对语言文化冲击,如何将外来语言文化用准确的中文传达出来,我想这是每个英语专业学生以及语言爱好者们一直在致力于解决的问题。
关键字:美剧字幕翻译翻译策略
在近几年,美剧受到了极大的追捧及传播,经典的搞笑情景喜剧《老友记》,《左右做人难》,《生活大爆炸》,政治色彩的《仁心仁术》与《白宫群英》,经典犯罪题材美剧,《犯罪心理》《越狱》,以及 青春魔幻电视剧《吸血鬼日记》等等。其实什么类型的节目都有,严肃的、搞笑的、教育性的、煽情的,不一而足。剧集分连续剧和单元剧,连续剧又有不同的题材,以前连续剧的题材比较简单,通常是文艺片或典型的警匪片,现在则越来越广泛和复杂。所以也相应的涌现出许多志愿做英语电影字幕翻译的团体,比较有名的应当是伊甸园,翻译了大量的美剧字幕,而且更新速度也很快。所以越来越多的英语爱好者们也越来越关注并且参与到美剧字幕翻译的队伍中来。事实上,美剧字幕翻译并不是一件简单轻松的事情,这不仅需要扎实的英语语言的基本功而且还要求译者有广阔的知识面及灵活的翻译思维与技巧。结合自己的经验以及前辈们的建议,归纳总结了以下几点。
一、 翻译美剧字幕的三点要求
首先,掌握演员或旁白说话的语气节奏,真正身临其境地融入到剧情之中,遇到自然停顿的地方,就要在文稿上分句。
其次,一定要注意文稿的内容逻辑是否正确,一行字幕应该包含一个完整的意思,表达一个完整的中心思想。每行中文字幕最多只可以有十五个字,所以字幕的翻译必须简洁和精到,用最精炼的语言传达出最准确的剧情内容。
最后,要重看影片,反复斟酌修改,核对翻译出来的字幕是否正确无误。
对于专业的翻译人员来说,译一部约两小时的长片,大约需时两至三天,一小时的剧集则要一至两天;但对于英语爱好者们来说,翻译一小时的聚集可能会用上一倍多的时间。这需要我们有足够的耐心及毅力,把翻译工作进行到底,精炼准确的在中英两种语言间进行自由的转换。
二、 翻译要攻克的几座“堡垒”
首先,翻译的字数。排在首要位置的就是字数的限制,电视屏幕每次只可以显示一行字幕来帮助观众更好的理解剧情。如果屏幕同时打出中文与英文字幕,可以两行并列,但每行字幕最多容纳十五个字,根据翻译前辈们的经验,一般情况下不鼓励用尽这十五个字,否则观众可能没有足够的时间浏览完。字幕翻译的其中一个挑战,正在于你如何在这十五个字中表达完整的意思,而观众能够一看就明白。
其次,专业术语及谚语、成语的译法。翻译过程中经常需要翻译专业术语、谚语、成语,能够准确传神的用中文而不是长篇累牍地翻译确实难度很大。常在美剧中出现的习惯用语例如:in one"s birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) ;eat one"s words 收回前言(不是“食言”) ;handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) ;bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) 等等。因此,需要经常浏览专业翻译网站,熟记某些成语和谚语的固定译法。
第三,时间的要求。字幕在画面上停留多久,也会影响这行字幕的长短。每行字幕对应一位讲者的的一句话语,他说完一句话,字幕就得收回,所有译者要因应他的说话有多长,来决定那行字幕有多长。由于字数和时间限制,字幕要写得精简、精到,可以减省得字词尽量略去。在《生活大爆炸》第一季中,谢耳朵以极快的语速说了一小段话,他把一系列不相关的东西以自己的逻辑串联在一起。“Scissors cuts paper, paper covers rock, rock crushes lizard, lizard poisons Spock, Spock smashes Scissors, scissors decapitates lizard, lizard eats paper, paper disproves Spock, Spock vaporizes rock, and as it always has, rock crushes scissors.”(谢耳朵:剪刀剪纸,纸包石头,石头砸蜥蜴,蜥蜴毒死斯巴克,斯巴克击碎剪刀,剪刀砍断蜥蜴,蜥蜴吃了纸,纸反驳斯巴克,斯巴克蒸发石头,最后就是一直都那样的,石头硌坏剪子。)所以在匹配中文字幕的时候也言简意赅的传达其含义。
第四,文化背景的差异。文化背景不同易造成误会,比如外国人比较避讳年龄和薪资问题,但是中国人的习惯是在见面时会提及此类问题,不知道如何翻译。翻译不仅仅只考虑字面的意思,同时要充分地考虑到对方的文化以及习俗。在传统观念及文化上,中美文化也表现出很大的差异。例如在《老友记》中,亲情观,友情观及爱情观表现的尤为突出。以美国人的观念,人生来就是平等的,都有追求自由和幸福的权利,面对人生的选择,子女完全按照自己的想法,很少去考虑家庭的需要,父母大多不会干涉他们的自由。而对我们来说,亲情关系是中国人最重要的社会关系。父母会在很大程度上会参与子女人生选择的决策。
第五,口音的多样化。虽然是美剧,但剧集中的人物各式,教育背景也不尽相同,所以并不一定是千篇一律的美式英语。各样翻译对象可能来自世界各个地区,而不是我们已经习惯了的标准“美音”和“英音”,这就要求翻译有很强的适应能力,习惯翻译对象浓厚的口音。
三、小结
总而言之,翻译标准不是一成不变的。随着时代和翻译内容的变化,规范、规则和适用的条件往往会改变。这是一个非常好的趋势,也是一个让我们去学习、去进步的机会。因此对翻译现象的研究应与现实结合起来。只要符合翻译的基本标准,就没有必要太拘泥于所谓的翻译原则。这样,就大大拓展了美剧翻译发展的空间,使之显得更加富有活力。
下一篇:编听编说