安瑞范文网

试析英语广告语的翻译原则

|来源:网友投稿

【摘  要】广告翻译是一种结合社会经济政治文化的交际活动,它涉及到了多种语言学科,十分的错综复杂,对翻译的内容提出了较高的要求。要求译文语体有通俗性,针对性,准确性,简明性和吸引力,能够传达一定的信息,吸引更多的消费者購买商品,从而达到广告宣传的目的。英语广告语篇的翻译具有极强的目的性,需要遵循三性原则,即内容的准确性,语言的吸引性和文化的可接受性。基于此开展研究工作分析英语广告语篇的特点和翻译原则,以期能够为英语广告语篇的翻译工作有所启示。

【关键词】英语广告;特点;翻译原则

英语广告语在翻译时需要准确把握英语的语法特点以及语用习惯等,这些与汉语的差异较大,如果掌握不好容易出现翻译错误。因此需要对英语广告语的翻译原则进行研究,结合实践不断探索。

1、英语广告语的特点

英语广告具有很高的商业价值和语言研究价值,掌握广告语的特点和翻译原则,为做好翻译工作开展对外交流奠定良好的基础。第一,大量使用形容词,英语广告语篇的形容词比较喜欢使用评价性的褒义形容词,用于修饰描绘产品的性能长处,树立良好的品牌形象。例如经常会出现fresh、beautiful、free、special等。第二,人称代词频繁出现。英语广告语篇中常使用第一人称,第二人称,以此来增强消费者的参与感。第一人称带着广告商,第二人称带着消费者。第三,使用动宾结构。常使用的是具有含蓄诱导性强的动词,构成具有呼吁性的动宾结构,以此来增强语言的表现力。常见的动词有love、gave、choose、keep、look等。第四,新词涌现。在英语广告语篇中,常常会出现一些杜撰的新词。使用一些前缀后缀、语音规则、剪拼等构成新的词汇,使其更加的生动形象吸引消费者的注意,充分发挥其传播的优势。在句式方面,英语广告语的句式十分的简单,浅显易懂。常常会使用并列句缩略句简单句等等,使得消费者能够快速记忆,吸引消费者的注意。

2、英语广告语的翻译原则

2.1内容的准确性

翻译英语广告语首要原则是遵循内容准确性。在翻译广告语时,要从客观的角度出发,秉承真实的原则进行翻译。最大程度还原原文的意思,忠实于原文,在形式和内容上译文和原文应当尽可能的保持一致。如果无法满足,则尽可能保持原文的一些功能[1]。广告翻译要求译者具有创造性,但这一创造性也基于还原广告内容的基础之上,通过翻译能够达到和原文一样的商业目的。当原文的读者和译文的读者面对同一个商品介绍时,他们获得的信息是一样的[2]。例如当广告对象是一种科技产品,时,原文的广告中包含了该科技产品的研发性能性价比,各项服务等等。在一文中也需要充分准确的表达这些内容,便于一文读者了解该科技产品的各项性能和服务功能。当然原文中未提及到的,译文也不可出现,否则会被认为属于商业诈骗。例如:奶粉品牌安满“Anmum”,在其宣传页中,可以了解到是为孕妇婴儿提供奶制营养,语言准确,可以是消费者看到其用途以及功能。

2.2语言的吸引力

语言的诞生具有一定的历史文化背景,不同的语言就有不同的风格特点,同时也体现了一个民族的思维特征。在广告语片中,汉语的应用更加注重整体含义的表达,选词造句都会受到逻辑的限制,通过采用弹性的话语进行表达,最终能够呈现良好的广告效果。而西方国家的语言思维更趋向于直线思维,注重推理和演绎[3]。英语的表达也更多强调语言形式,包括结构的稳定性和用词形态的规则变化。根据这两种语言的特点,在翻译广告语时,要注重语言的吸引力,充分考虑英汉两种语言之间的差异,选择恰当的词汇,确保句式的完整,还原原文的形式美,也能借助汉语词汇,营造美好的意境,传达原文的具体内涵。

2.3品牌的价值性

英语广告语体译文具有商品属性,即以销售给消费者为最终目的,从而真正实现商品的流通。因此,译者在翻译英语广告语体时,要注意到广告语体中所蕴含的品牌推广价值,全面考虑原文所表达的广告价值。例如:“NIKE” 耐克商品,其标语是“Just Do It”,翻译为“放手去做”而非“做吧”,根本原因是利用语言传导出价值性,在消费者心中树立一种具有积极正能量的品牌形象,从而达到英语广告翻译目的。

2.4文化的可接受性

翻译是一种跨语言跨文化的信息交流活动,东西方的文化差异大,主要体现在思维方式,风俗习惯,价值观念,语言表达等多个方面。而这些差异也会影响语言翻译。因此在英语广告语篇的翻译中,需要遵循文化可接受性这一原则。中国人更加注重团体优势思维,也具有一定的整体性,而西方更加注重个人认知,属于直线性思维。在翻译广告语时,需要充分考虑这两种差异,在确保遵循以上两种原则的基础上,要满足译文读者的语言特点和思维方式,才能更大程度的刺激消费,注重翻译之后的广告语体效果,而非机械地字对字的翻译广告英文文本。这要求译者在进行艺术的加工创造的同时,尽可能的还原原文的含义,使得消费者通俗易懂的基础之上,加以润色。例如 Hide from risk and your hide from its rewards.这一句话的原文充分展现了西方的个人主义,指的是能够为了实现个人价值而冒生命危险。在翻译时根据这一含义,来选择汉语相关的词汇,并进行艺术的加工。可翻译为不入虎穴,焉得虎子[4]。不仅能够准确传达原文的含义,又能烘托汉语的文化底蕴。

3、结语

综上所述,英语广告语篇在翻译的过程中需要遵循广告内容的准确性,语言的吸引力,品牌价值性和文化的可接受性。充分考虑原文和译文之间文化的差异,结合两者的特点进行恰当的转化,从而达到宣传传播的目的。

参考文献:

[1] 肖新英. 论英语广告语篇翻译的"三性"原则[J]. 江西财经大学学报,2010(2):81-85.

[2] 翟宁宁. 英语广告语的翻译原则[J]. 北方文学(下旬刊),2017(3):110.

[3] 路静. 英语广告语的语言特征及翻译原则[J]. 文艺生活·文艺理论,2010(1):89-90.

[4] 贺小艳. 英语广告语篇的特点与翻译方式漫谈[J]. 华人时刊(下旬刊),2015(4):120-121.

作者简介:

梁亚茹(2000年1月1日),女,汉族,籍贯;山东省济宁市,学历;山东中医药大学本科在读,研究方向:英汉互译。

(作者单位:山东省中医药大学)

猜你喜欢 翻译原则特点 把握党校教育特点,全面提高教育质量中文信息(2019年11期)2019-12-13德国功能派翻译理论概述课程教育研究·学法教法研究(2018年1期)2018-07-26试论建筑工程技术的特点与发展中国房地产业·上旬(2018年6期)2018-05-14BIM在市政道路设计中的应用探索中国房地产业·下旬(2018年2期)2018-05-14英汉标识语翻译原则和失误大观(2017年12期)2018-01-29远程教育成人学习者特点及其教学策略成人教育(2017年12期)2017-12-28浅析计算机控制技术中文信息(2017年11期)2017-12-13英语语言学学术著作翻译策略校园英语·中旬(2017年9期)2017-09-06功能目的论视角下的企业外宣资料英译研究文教资料(2017年6期)2017-05-10试析如何进行城市外宣翻译理论观察(2016年5期)2016-06-02
热门推荐
  • 中央八项规定内容全文

    中央八项规定内容全文中央八项规定内容全文关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定一、要改进调查研究,到基层调研要深入了解真实情况,总结经验、研究问题、解决困难、指导工作,向群众学习、向实践学习,多同群

  • 中国共产党百年四大时

    吴庆军陈红梅张霞[摘要]党的百年庆祝大会上,习近平总书记总结了四个伟大成就,意味着中央已经将党的一百

  • 政治理论学习不够深入

    政治理论学习不够深入整改措施方案三篇政治理论学习不够深入整改措施方案1通过认真回顾自已近年来在工作、生活中的表现,切实感觉到与要求还有一定差距,有必要进行认真查摆自己存在的实际问题和不足,并剖析根源,

  • 全球安全倡议的核心要

    王玏刘军〔提  要〕全球安全倡议是破解人类安全难题、维护世界和平安宁的中国智慧和中国方案,其所包含的

  • 推进全面从严治党工作

    推进全面从严治党工作措施为全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党中央治国理政新理念新思想新战略,认真落实省委X届X次全会和市委X届X次全会

  • 意识形态工作责任制实

    意识形态工作责任制实施细则第一章总则第一条为进一步加强和改进意识形态工作,落实党要管党意识形态原则,明确党组领导班子、领导干部的意识形态工作责任,结合实际,制定本细则。第二条意识形态工作是党的一项极端

  • 中华人民共和国建筑法

    中华人民共和国主席令第四十六号全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国建筑法》的决定已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十次会议于011年4月日通过,现予公布,自011年

  • 2023年度支部委员会会

    支部委员会会议记录1  会议时间:年月日参加人员:基础部全体党员  主持人:xxx记录人:xxx  会议内容:  党支部活动记录  时间:年月日出席人数:缺席人员:  主持人:老师)记录人:  活动